こんばんは。翻訳はしていたのに、書けないでいたこのシリーズを、ひと月ぶりに再開します。詩篇45章です。日本語版では、こうなっています。
「あなたは人の子のうち類いなく美しく、
気品はあなたの口もとに漂う。
神は永久に、あなたを祝福される。
あなたは光と輝きを身に纏う。
『娘よ、聞け、耳を傾けよ、
おまえの民と、父母の家を忘れよ。
おまえの麗しさを慕う王を主と崇め、
心を尽くして仕えよ。』」
英語版では、以下の通りです。
「The queen takes her place at your right hand in gold of Ophir.
Hear,O daughter,and see:turn your ear,forget your people and your father's house.
So shall the King desire your beauty:for he is your Lord.
They are borne in with gladness and joy:they enter the palace of the king.」
そしてスペイン語版では、こうなります。
「Hijas(娘たち) de(~の) reyes(王たち) son(~である) tus(君の) muy(大変) amadas(愛する女性たち),
una(一人の) reina(女王、王妃) se sienta(座らせる) a tu(君の) derecha(正しい、右の),
oro(黄金、富) de(~の) Ofir(オフィル) en(~の) sus vestiduras(着てゆく、纏う) luce(明かり).
Ahora(今、さっき) tu(君の),hija(娘),atiendeme(待つ、気にとめる) y(そして) escucha(聴くこと):
olvida(忘れる) a tu(君の) pueblo(村、町、人) y(そして) la casa(家、家族) de(~の) tu(君の) padre(父),
y(そして) tu(君の) hermosura(美しさ、美人) al(その) rey(王) conquistara(手に入れる、意に従わせる).
El(彼) es(~である) tu(君の) Senor(主):
Escoltadas(護衛する) de(~の) alegria(歓喜、喜び) y(そして) jubilo(歓喜、大喜び),
van(行く、やる) entrando(入る) al palacio(御殿、宮殿) real(王の).」
…やはり、スペイン語版だと、“王”がいかにもラテン系の色男(爆)みたいですね(笑)。
英語版の「desire(望む、欲する)」が、スペイン語版での「conquistara(手に入れる、意に従わせる)」にあたるようですが、その箇所だけでも、熱さ(!)が違います。
そして、「Escoltadas(護衛する)」など、この場合スペイン語版にしか出てきません。英語でいえば、「escort(護衛兵、婦人の付き添い男性)」に相当すると思われますが、これでますます、文章が色っぽくなります(苦笑)!
久しぶりにこのシリーズを書きましたが、皆様のご感想をお待ちしております。祝福がありますように! ではこれにてm(__)m。
コメント